Algumas palavras em alemão parecem sim com outras da língua inglesa. “Haus” (alemão) e “house” é um ótimo exemplo. Além da pronúncia ser a mesma, o significado também é o mesmo: casa. Outras palavras, no entanto, podem não ter o mesmo final feliz em uma conversa por um simples motivo: a escrita é a mesma, mas o significado é totalmente diferente. Curiosos?
- Bald. Em inglês significa “careca”; em alemão significa “em breve”;
- Rat. Em inglês é aquele temido roedor: rato. Em alemão tem um significado mais fofinho: conselho. Alguém do seu círculo de amizade está passando por um momento difícil? Se a frase fosse traduzida para o inglês, ela te pediria um rato. Aqui na Áustria, ela está te pedindo um conselho.
- Also. Em inglês significa “também”; em alemão é “portanto”.
- Arm. Ok, ok. Essa tem o mesmo significado tanto em inglês quanto em alemão (braço). Ela só faz parte da lista porque em alemão ela também pode significar “pobre” (poor).
- Body bag. Calma, minha gente! Não é aquele saco preto para colocar o corpo da vítima quando acontece um crime. Bom, em inglês é, mas em alemão body bag é apenas uma mochila. Sabe aquela mochila transversal? Ela é um body bag!
- Gift. Cuidado! Significa “veneno”. Se te oferecerem um Gift, fuja correndo – de preferência para os Estados Unidos, porque lá você ganharia um presente. Bem melhor, né?!
- Hell. Muitos não gostam nem de falar a tradução dessa palavra em voz alta (inferno), já que carrega uma energia negativa. Aqui na Áustria ou em países de língua alemã você pode falar com um sorriso no rosto porque a energia que ela carrega é o oposto. Em alemão, “Hell” significa claro, luminoso. Exemplo: hoje o dia está lindo. O céu está claro!
Quer conhecer outros falsos cognatos? Esse rapaz do vídeo explica vários (em inglês):
httpv://www.youtube.com/watch?v=0BWDwysehOM#t=166
A língua alemã e o português
Vocês acreditam que há palavras que são escritas do mesmo jeito em português e em alemão, mas também possuem significado totalmente diferente? Veja algumas:
- Auge. Em alemão, significa “olho”. Em português é o ponto mais alto que alguém pode atingir. Exemplo: a atriz X está no auge da carreira.
- Tapete. Se você falar essa palavra em uma conversa em alemão, o assunto ainda será decoração da casa, mas aqui “tapete” é “papel de parede”.
- Blitz. No Brasil, “blitz” é uma operação policial para pegar motoristas desobedecendo as leis, né? Em alemão significa “relâmpago”.
Agora me conta: você já pagou algum mico ao aprender outra língua?
Related posts
7 Comments
Deixe um comentário Cancelar resposta
Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.
Adorei o conteúdo. Estou aprendendo Alemão, você teria uma lista de verbos (R e I) e uma lista de vocabulários para me disponibilizar?
Infelizmente não tenho, Deleon.
Sucesso para você!
A nossa “Blitz” veio do alemão mesmo… Segunda guerra mundial… Blitzkrieg… É só pesquisar no Google pra entender o motivo. ?
Oi, Marcus! Veio do alemão mesmo, mas nem por isso têm significados iguais nas duas línguas, certo? 😀
Imagine só se eu fizesse um post com um título interessante e escrevesse na parte destinada ao texto “pesquise no google”. Não seria de grande ajuda, concorda? Sinta-se livre para contar o que sabe sobre a Blitzkrieg e origem da palavra Blitz! Assim todo mundo se ajuda e de quebra a gente tira um pouco o google da história! 😀
Beijos!
Arrogante…
Eu escrevi um post sobre falso cognato e você me considera arrogante. Você inventa nome e e-mail para tentar me ofender no meu site. Você se considera o quê?
Um dia vi um vídeo maravilhoso do Leandro Karnal que diz “eu só posso me ofender se eu não me conhecer”. E é exatamente isso que eu penso! Só há duas hipóteses no seu comentário: você está dizendo a verdade ou está mentindo. Se você estiver mentindo, não existe motivo para eu me ofender. Se estiver dizendo a verdade, também não.
Como eu me conheço e, aparentemente, você não me conhece, só posso torcer para você parar de propagar mensagens negativas pela internet. Isso só faz mal a você e mais ninguém!
Olá Letícia Diethelm. Gostei muito da sua página. Um espaço diferenciado onde temos a oportunidade de aprender as palavras cognatas e as falsas cognatas entre dois idiomas sem ser o português. Muito bom! Espero que você publique mais palavras contribuindo assim, para um maior conhecimento cultural dos idiomas Inglês e o Alemão. Parabéns!