Esses dias recebi um comentário da Débora aqui no blog e, depois de respondê-la, fui dar uma olhada no blog dela. Achei super engraçado um post em que ela escreveu sobre desentendimento/confusão que só quem está aprendendo uma língua estrangeira é capaz de fazer. Ah, de início vocês não entenderão nada, mas a última frase faz tudo ficar mais claro! Como a história é bem rapidinha, eu coloco o post dela aqui:
“– I have a question. Why in the brazilian happy birthday song do you always wish a many happy cities do the person? Is it some tradition of you regarding the city the person lives?
-????? Sorry I do not understand…
– When you sing, you always sing muitas feliz cidades, muitos anos de vida…“
O alemão trocou “muitas felicidades” por “muitas feliz cidades”! Eu achei muito gracinha! Me divirto muito com equívocos de gringos e, como não podia deixar de ser, eles também se divertem com os meus. E até o jantar de terça-feira, era eu quem sempre dava furos, mas aí eu vi que os gringos também são gringos como a gente! (trocadilho bacana, não? :P)
Estávamos Schatz, eu, o chefe e um amigo do trabalho de Schatz e meus chefes-amigos (ex-chefes, agora com a mudança para Viena e sempre amigos!). Bom, a história é que meus chefes vão ao nosso casamento no Brasil, no dia 5 de maio – e o frio na barriga? Já é permitido? -, mas antes eles vão conhecer praia e optaram por ficar 10 dias na Bahia. O problema é que o chefe do Schatz não sabia disso e, conversando sobre a Bahia, Schatz diz:
– Eu nunca fui à Bahia! – nesta hora ele olhou para mim
E o chefe dele pergunta quase que desesperado:
– O QUÊ? VOCÊ NUNCA FOI À CASA DELA? – e olhou para mim também.
Eu sei que até agora você está pensando “Eita que esta Letícia tem um humor, digamos, peculiar. Cadê a graça nessa joça?” Mas eu explico: uma das formas de dizer “na casa dela” em alemão, é “bei ihr” e, quando pronunciado, é muuuuuuuuuito parecido com Bahia! Daí o chefe de Schatz tinha entendido que meus chefes iriam lá para casa e que o maridón nunca tinha ido me visitar (nem conhecia meus pais, nem nada).
Foi super engraçado! Eu ri, mas também já passei por cada uma! Olha o terror: um dia eu fui falar de alguém que eu gosto muito e eu pretendia falar que a pessoa era muito amável, muito boa (algo neste sentido) e eu disse que a pessoa era horrível!! Tudo porque amável se diz Herzlich (pronúncia: “rérzlich”) e horrível se diz hässlich (pronúncia: “résslich”). Ah, gente! É parecido, vai!
Tudo isso é normal! Quando você conhece um gringo, você não acha super legal ele aprender nossa língua e te fazer umas perguntas que você nunca tinha pensado antes só porque português é a sua língua materna? Então! Curta, erre e aprenda, porque aqui o gringo super legal é você!
Queridos, amanhã viajo para Viena, mas terá post normal! Segunda-feira conto o que eu senti na primeira vez que pisei na minha futura cidade! E também conto a tensão de arrumar um apê! Que dificuldade é encontrar um apartamento em Viena, gente! Um dia está na internet, a gente liga no dia seguinte e respondem que já foi alugado! Isso aconteceu com 4 apartamentos que escolhemos (inclusive o de 70 bilhões de dólares -o que tem que pagar 7 alugueis-). Agora escolhemos mais três e marcamos para ver no sábado. Tomara que tenhamos sorte!!
Um beijo, meus amores!
Related posts
2 Comments
Deixe um comentário Cancelar resposta
Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.
Ai, eu tô louca pra vc se mudar pra Viena!!!! 😀
Seu blog a cada dia que passa é melhor. Impressionante!!
Beijos da irmãfã
oi flor!!!
to na torcida por você… vai dar certo o AP…
e que confusão essa das palavras, afi mamiga da até errepios de pensar… eta alemão!!!
beijosssss